Vue normale

Reçu — 6 mars 2026 Next - Articles gratuits

Désignée « fournisseur à risque pour la sécurité nationale » aux US, Anthropic conteste

6 mars 2026 à 13:37
Misanthropic world
Désignée « fournisseur à risque pour la sécurité nationale » aux US, Anthropic conteste

L’administration Trump a mis sa menace à exécution : elle a désigné officiellement Anthropic comme une menace pour la sécurité nationale « en matière de chaîne d’approvisionnement ». Dario Amodei a annoncé que l’entreprise allait contester cette décision devant la justice. Le responsable s’excuse en même temps pour la fuite d’un mémo dans lequel il comparait Trump à un « dictateur ».

La tension n’est toujours pas retombée entre Anthropic et l’administration Trump. Cette dernière a officiellement désigné la startup comme une menace pour la sécurité nationale « en matière de chaîne d’approvisionnement ». Jusque-là, ce qualificatif n’avait jamais été utilisé par le pouvoir états-unien contre une entreprise du pays. L’implication juridique pourrait être plus ou moins importante économiquement pour Anthropic.

Une portée différente selon les deux parties

Le CEO de l’entreprise, Dario Amodei, a affirmé ce jeudi sur le blog d’Anthropic avoir reçu, la veille, la lettre officielle du Département de la Défense américain (DOD, désigné aussi sous le nom de Département de la Guerre par l’administration Trump).

Vendredi dernier, Pete Hegseth, le secrétaire d’État à la Défense, avait annoncé que cette qualification impliquait qu’ « aucun contractant, fournisseur ou partenaire entretenant des relations commerciales avec l’armée américaine n’est autorisé à mener une quelconque activité commerciale avec Anthropic ». Cela aurait de lourdes conséquences pour la startup, dont les clients comme Microsoft, Google ou Amazon devraient choisir entre la startup ou leurs contrats avec la défense des États-Unis.

Mais dans son billet, le responsable de la startup conteste la portée de la mesure. Sans citer la lettre, il affirme que « le langage utilisé par le ministère de la Guerre dans la lettre (en supposant qu’il soit juridiquement valable) correspond à notre déclaration de vendredi selon laquelle la grande majorité de nos clients ne sont pas concernés par une désignation de risque lié à la chaîne d’approvisionnement » :

« cela s’applique clairement uniquement à l’utilisation de Claude par les clients dans le cadre direct de contrats avec le ministère de la Guerre, et non à toute utilisation de Claude par les clients qui ont conclu de tels contrats. »

Microsoft confirme au New York Times : « Nos avocats ont étudié cette désignation et ont conclu que les produits Anthropic, y compris Claude, peuvent rester disponibles pour nos clients (à l’exception du ministère de la Guerre) via des plateformes telles que M365, GitHub et Microsoft AI Foundry, et que nous pouvons continuer à travailler avec Anthropic sur des projets non liés à la défense ».

Des excuses pour des propos contre l’administration Trump dans un mémo interne

« Cette action imprudente est court-termiste, autodestructrice et fait le jeu de nos adversaires », affirme à nos confrères la sénatrice démocrate Kirsten Gillibrand. « Le fait que le gouvernement attaque ouvertement une entreprise américaine pour avoir refusé de compromettre ses propres mesures de sécurité est quelque chose que l’on attendrait de la Chine, pas des États-Unis », ajoute-t-elle.

Dans son billet de blog, Dario Amodei est aussi revenu sur la fuite d’un mémo interne qu’il a envoyé à ses employés. Dans celui-ci, obtenu par le média The Information et relayé par Futurism, le CEO fulminait : « La véritable raison pour laquelle [le département de la Défense] et l’administration Trump ne nous aiment pas, c’est que nous n’avons pas fait de dons à Trump ».

« Nous n’avons pas fait d’éloges à Trump dignes d’un dictateur (contrairement à Sam [Altman, ndlr]) », ajoutait Amodei, qui s’excuse sur son blog où il assure que ce n’est pas la direction de l’entreprise qui est à l’origine de la fuite : « Il n’est pas dans notre intérêt d’aggraver la situation ».

Et il remet le mémo dans son contexte du message de Donald Trump posté sur Truth Social et celui du département de la Défense sur X vendredi dernier. Le dirigeant y qualifiait notamment Anthropic d’ « entreprise woke de gauche radicale » et affirmait que les États-Unis ne la « laisseraient jamais dicter la manière dont [leur] grande armée mène et gagne les guerres ». Quant au Pentagone, il accusait l’entreprise et son CEO de duplicité.

La Wikipedia anglophone se bat contre des « hallucinations » venues de traductions par IA

6 mars 2026 à 10:15
OkAI
La Wikipedia anglophone se bat contre des « hallucinations » venues de traductions par IA

La version anglophone de Wikipédia se trouve confrontée à la gestion d’éditions utilisant massivement la traduction via l’IA, ce qui ajoute des erreurs dans l’encyclopédie. En cause, notamment, une association dont le but est de créer du contenu dans Wikipédia.

L’IA générative donne encore une fois du fil à retordre à Wikipédia. Cette fois, c’est son utilisation massive pour traduire des pages en anglais qui est pointée du doigt.

Il faut dire que la position de la fondation Wikimedia est sur une ligne de crête entre le fait de trouver des avantages à l’utilisation de l’IA générative pour automatiser certaines tâches et de gérer les problèmes qu’elle génère. Ainsi, l’année dernière, elle a dû retirer une fonctionnalité expérimentale de résumé automatique des articles de l’encyclopédie.

Une utilisation des IA génératives en discussion dans la Wikipédia anglophone

Au même moment, du côté de la version francophone, les éditeurs adoptaient un texte de recommandation sur l’usage de l’IA générative qui affirmait clairement que son utilisation était « vivement déconseillée ».

Concernant la traduction, le texte demande à ce que, si l’IA générative est utilisée pour de l’aide à la traduction, cela soit mentionné. La vérification des sens d’un mot étranger fait partie des « usages tolérés », avec la précision qu’il ne doit pas y avoir de « traduction littérale ou mot à mot », la page ajoutant « veillez à ce qu’il n’y ait pas de contre-sens ».

Mais du côté anglophone, une discussion sur le sujet n’est apparue qu’en janvier dernier, débouchant sur un texte adopté le 10 février concernant la traduction d’articles venant d’autres versions linguistiques de l’encyclopédie.

Celui-ci demande à ce que l’utilisation soit faite seulement si l’utilisateur a les compétences en anglais et dans la langue d’origine pour confirmer que la traduction est bonne. Il demande aussi que l’utilisateur ait vérifié qu’aucune hallucination n’a été ajoutée et que le texte reste fidèle aux sources citées.

Des textes traduits à la va-vite par une association dédiée à ça

Le texte a été adopté alors que des éditeurs ont pointé du doigt des erreurs manifestes dans certaines pages traduites à la va-vite. Ainsi, comme l’explique 404 Media, pour la page de la famille noble de La Bourdonnaye.

Alors que dans la version française, la phrase « La famille de La Bourdonnaye a pour berceau la seigneurie de la Bourdonnais à Trégomar dans les Côtes d’Armor en France » est accompagnée de la mention « [réf. nécessaire] », une source a été ajoutée lors de la traduction automatique par un utilisateur, mais celle-ci ne contient pas d’indication sur cette famille à la page donnée, indique Ilyas Lebleu (dont le pseudo est Chaotic Enby sur Wikipédia).

Mais ce n’est qu’un exemple, ainsi il explique à 404 média que pour certains articles « les sources avaient changé et des phrases avaient été ajoutées sans source et sans explication, tandis que l’article sur les élections sénatoriales françaises de 1879 avait ajouté des paragraphes provenant de sources sans aucun rapport avec le contenu initial ! ».

Le problème viendrait notamment d’ajouts faits par des éditeurs de l’association Open Knowledge Association (OKA). Celle-ci s’affiche comme faisant de la « diffusion de contenu gratuit sur Wikipédia et d’autres plateformes ouvertes grâce à un financement ciblé », et se vante d’avoir créé et traduit près de 5 000 articles sur Wikipedia. Les internautes peuvent donner à l’association et si la somme est supérieure à 10 000 francs suisses, ils peuvent demander d’enrichir un champ particulier.

« Si vous souhaitez faire traduire des pages spécifiques, nous les examinerons, mais ne les traduirons que si nous estimons qu’elles répondent à nos critères de qualité », ajoute l’association qui s’engage aussi à préciser les éventuels conflits d’intérêt lors de l’édition.

Mais cette découverte par Ilyas Lebleu a fait remonter de nombreuses autres traductions problématiques publiées par OKA sur l’encyclopédie. Des bénévoles de la version anglophone de Wikipédia ont pointé à 404 Media un tableur utilisé par les traducteurs d’Oka dans lequel se trouvent les instructions :

« Choisissez un article, copiez l’introduction dans Gemini ou chatGPT, puis vérifiez si certaines des suggestions améliorent la lisibilité. Modifiez les articles de Wikipédia uniquement si les suggestions constituent une amélioration et ne changent pas le sens de l’introduction. Ne modifiez pas le contenu avant d’avoir vérifié que les suggestions de Gemini sont correctes ! »

Le fondateur de OKA, Jonathan Zimmermann, explique à 404 Media que « des erreurs arrivent » mais que la méthode d’OKA « comprend une relecture humaine, demande aux traducteurs de vérifier le texte par rapport aux sources citées » et il assure que des « responsables vérifient régulièrement des extraits, spécifiquement pour des nouveaux traducteurs ».

Il explique que depuis peu, les traducteurs doivent passer leurs textes dans un autre outil en utilisant un prompt spécifique de comparaison qui doit identifier les incohérences, omissions ou inexactitudes.

❌